退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
1.前言
1.1研究目的
1.2研究意义
2.先行研究
2.1文本研究
2.2文化翻译观研究
3.翻译实践过程
3.1前期准备
3.2实践过程
3.3译后总结
4.翻译案例分析
4.1中国特色词汇翻译
(1)政治相关词汇
(2)四字格词汇
(3)文化词汇
(4)俗语,古诗词
(5)缩略词汇
4.2句子翻译
5.总结
参考文献
附录
致谢
个人简况及联系方式
声明
李伟超;
山西大学;
机译:招聘基于实践的研究初级保健实践 - 以群组 - 随机研究为例(翻译CKD)招聘过程
机译:浅议附录在志书中的运用——兼谈《萧山市志》第一卷的附与附录
机译:浅谈政论文体的特点及翻译策略——以2011年《政府工作报告》的翻译为例
机译:译者在女权主义翻译中的主体性 - 以艾琳昌的翻译实践为例
机译:佛罗伦萨的圣安东尼(St Antonin)谈买卖中的正义简介,关键版和翻译
机译:所谓的短暂的北美生活卡尔姆彼得:游历北美第2天。版Forster JR翻译。伦敦1772年第一卷。 1第80-82页。
机译:Majjhima-nikāya。第一卷。II(1898)。第三册,第I部分(1899);第二部分(1900);第三部分(结论,1902年)。由Robert Chalmers,C.B为Pali Text Society编辑。用Mabel Bode,Ph.D的三卷指数。 - 从中间收藏(Majjhimanikāyo)的Pāli佳能谈他的Gothamo Buddho。首次,卡尔·埃格登Neumann翻译。 Iiter Band。 (莱比锡:Wilhelm Friedrich,1900。)
机译:预防和控制流感:免疫实践咨询委员会(aCIp)的建议,2007年。发病率和死亡率每周报告,第一卷。 2007年7月13日第56号,第RR-6号
机译:裁谈会的参展商。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:裁谈会(Google翻译提供的机器翻译,没有法律约束力)
机译:可以将装在容器中的固体和液体的吸收和吸收混为一谈的器具(由Google Translate进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。