文摘
英文文摘
论文说明:Figures
独创性声明及学位论文版权使用授权书
英文致谢
CHAPTER ONE: Literature Surveyed
1.1 motivation
1.2 clarifications of key terms involved
1.2.1 text and discourse
1.2.2 standards for being a text
1.2.3 translatology
1.3 textlinguistics and its application
1.4 textlinguistics in translation studies
1.4.1 text, communication and translation
1.4.2 problems in traditional textual translation methodology
1.5 translation studies: orientations and problems
1.5.1 linguistic orientation
1.5.2 cultural orientation
1.6 conclusion to this chapter
CHAPTER TWO Translation Studies as an Independent Academic Discipline
2.1 necessity of translatology
2.2 a debate among Chinese scholars-a case study
2.3 translatology: descriptive or explanatory
CHAPTER THREE Informativity: a New Methodology
3.1 specificity in English-Chinese translation and text-centered translation philosophy
3.1.1 differences between English and Chinese
3.1.2 equivalence and the text-centered translation philosophy
3.2 informativity -a new methodology
3.2.1 informativity on the linguistic perspective
3.2.2 informativity on the cultural perspective
3.3 the translator-centered philosophy
CHAPTER FOUR Illocutionary Force: a Supra-semantic Strategy
4.1 illocutionary force
4.2 meaning and communicative value
4.3 illocutionary force as a translation strategy
4.3.1 having great dynamism
4.3.2 highlighting the arrangement of information
4.3.3 contextualizing the cultural factors
4.4 a new network of translatology
CHAPTER FIVE Conclusion
BIBLIOGRAPHY