首页> 中文学位 >《元话语:探寻写作中的互动行为》(节选)翻译实践报告
【6h】

《元话语:探寻写作中的互动行为》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

2 Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the contents

2.2 Analysis of the Text type

2.3 Analysis of the Features

2.3.1 Lexical Features

2.3.2 Syntactic Features

2.4 Summary

3 Difficulties in Translation and Solutions

3.1 Description of the Translation Process

3.1.1 Before the Translation

3.1.2 During the translation

3.1.3 After the translation

3.2 Difficulties in Translation

3.3 Solutions to the Difficulties

3.3.1 The Guiding Theory

3.3.2 Difficulties in Lexical Translation

3.3.3 Difficulties in Syntactic Translation

3.4 Summary

4 Conclusion

4.1 Lessons Gained

4.2 Problems to be Solved

参考文献

Appendix

学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本次翻译报告所选文本为节选自Ken Hyland于2005年出版的《元话语:探寻写作中的互动行为》一书。该书为一本语言学类专著,属于学术类书籍,首次提出了关于元话语这一概念的具体定义,并建立起了一个关于元话语的具体的理论框架,并在书中举出许多元话语在不同领域中的具体应用。译者在翻译过程中选择了赖斯(2004)的文本类型理论和汉斯弗米尔(1984)的翻译目的论作为理论指导。同时,译者选择从词汇和句法两个角度对原文本进行分析,在词汇翻译层面,该书主要具有学术专业术语及同形异义词较多等特点,因此译者主要采取了增译和省译两种方法,而在句法翻译层面,该书主要特点为长难句较多,译者主要采取了顺译、逆译、分译三种方法来解决长难句的翻译。最后,译者主要在专著类书籍的翻译层面,以及为国内元话语领域研究的层面做出了一些贡献,并提出了在翻译时遇到的困难以供警醒。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号