首页> 外文期刊>International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique >Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China
【24h】

Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China

机译:翻译作为一种复杂的语言间话语及其在中国法律小说类型中的当前问题实践

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In comparison with the creation of language, translation from one language to another offers greater challenges for those working with languages, be the text for translation concerned with philosophy, literature or law, all of which are arguably highly professional domains. When it comes to the translation of legal fiction, a highly interdisciplinary genre, even experienced practicing translators tend to fall short of being well equipped with sufficient legal knowledge and terminologies, not to mention the capacity to detect the subtleties that are inherent in a legal term. All of the problems above account for the often less-than-satisfactory quality of legal fiction in translation, misleading or confusing the potential target audience. After making the prior theoretical investigations, this paper attempts to analyze some problems in the current Chinese translation of such legal novels as Franz Kafka’s Der Prozess and Charles Dickens’s Bleak House, and then take a corrective stance, hoping to arouse the translators’ awareness of the importance of this genre, as well as their awareness of the essential professional skills they still need to acquire, so that they can reach equivalent accuracy in legal technicalities, as well as subtlety and nuance that reflect the legal spirit.
机译:与语言的创建相比,从一种语言到另一种语言的翻译给从事语言工作的人带来了更大的挑战,成为与哲学,文学或法律有关的翻译文本,所有这些领域都可以说是高度专业的领域。当涉及高度跨学科的法律小说的翻译时,即使是经验丰富的执业翻译也往往缺乏足够的法律知识和术语,更不用说检测法律术语中固有的微妙之处的能力了。 。以上所有问题均导致法律小说的翻译质量通常不尽人意,从而误导或混淆了潜在的目标受众。在进行了先前的理论研究之后,本文试图分析弗朗兹·卡夫卡(Franz Kafka)的《 Der Prozess》和查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《荒凉的房子》(Bleak House)等法律小说的当前中文翻译中的一些问题,然后采取纠正态度,以期唤起译者的意识。这种类型的重要性,以及他们仍然需要掌握的基本专业技能的意识,这样他们才能在法律技术上达到同等的准确性,并能反映出法律精神的细微差别。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号