首页> 中文学位 >释义理论指导下皆斯内财务会议汉译英口译实践报告
【6h】

释义理论指导下皆斯内财务会议汉译英口译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Structure of this Report

Chapter Two Pre-interpreting Preparation

2.1 Introduction to the Interpretative Theory

2.2 Relevant Preparation and Interpreting Tools

2.3 Analysis of the Parallel Text

Chapter Three Case Study

3.1Interpretation at Lexical Level

3.1.1 Interpretation of Financial Words and Phrases

3.1.2 Interpretation of Numbers

3.1.3 Interpretation of Cultural-Loaded Terms

3.2 Interpretation at Syntactic Level

3.2.1 Interpretation of Repeated Sentences

3.2.2 Interpretation of Long and Difficult Sentences

3.3 Interpretation at Textual Level

Chapter Four Evaluation

4.1 Tutor’s Evaluation

4.2 Clients’ Evaluation

4.3 Classmate’s Evaluation

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

财务口译作为现代企业重要的一部分,起到了协调各方的利益,确保公司顺利运营。本文的材料来源于皆斯内公司财务会议,所有材料均以财务会主题。作者选择该材料是因为这些材料有一定难度,需要全面的准备。作者研究多个理论后决定以释义理论作为该论文的指导理论。  译前作者对口译背景做了调查,同时向发言人询问信息。此外作者学习了如何审批采购订单,如何制作工资表。通过对平行文本的分析,作者总结出财务会议的一些特征,再提出一些财务术语,借助词典找出对应译文。在口译过程中,译者借助释义理论的三个程序和口译技巧解决了一些问题。主要的问题包括长句和困难句,重复,词汇空缺等待,主要的口译技巧包括省译,转换法和增译等。译后译者采取了蔡小红教授的口译评估法,指出了论文的优缺点,问题和解决方案。  最后笔者总结了财务口译的特点,希望在提升自身能力的同时也能给他人借鉴。在此次实践中笔者经历了从译前准备到过程中运用相关理论解决问题,发言人的互动和译后反思评估等环节,笔者认识到理论可指导实践。财务口译内容虽有难度,但是可以通过充分的译前准备和释义理论化解难点,让生涩词汇更通俗易懂。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号