声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Research Purpose
1.3 Translation Process
1.3.1 Pre-translation Preparation
1.3.2 In-translation Process
1.3.3 Post-translation Proofreading
1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Source Text Analysis
2.1 Features of Academic Texts
2.2 Features of Mutual Intelligibility of Chinese Dialects
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Eco-translatology
3.2 Three Dimensions of Eco-translatology
3.3 The Application of Eco-translatology in Translating Mutual Intelligibility of Chinese Dialects
Chapter 4 Case Study
4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
4.1.1 Literal Translation of Terms
4.1.2 Disambiguation of Semi-technical Words
4.1.3 Reconstruction of Long Sentences
4.1.4 Conversion of Passive Sentences
4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
4.2.1 Omission of Explanations
4.2.2 Addition of Footnotes
4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
4.3.1 Amplification for Accuracy
4.3.2 Translation of Tables and Figures
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
致谢
参考文献
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
电子科技大学;