第 1 章 引言
1.1 研究背景
1.1.1 旅游文本翻译的相关研究
1.1.2 博物馆文本翻译的相关研究
1.1.3 纽马克的文本类型理论
1.1.4 纽马克的翻译策略理论
1.2 项目意义
1.3 项目问题
1.4 论文结构
第 2 章 翻译流程
2.1 译前准备
2.1.1 文本分析
2.1.2 文化资料收集
2.1.3 平行文本的阅读
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
2.3.1 初审
2.3.2 定稿
第 3 章 翻译案例分析
3.1 信息型文本的翻译
3.1.1 祈使句的翻译
3.1.2 名词的省译
3.1.3 汉语缩略语的翻译
3.2 表达型文本的翻译
3.2.1 古器物纹饰的翻译
3.2.2 文化负载词的翻译
3.2.3 文言诗词的翻译
3.3 呼唤型文本的翻译
3.3.1 被动语态的翻译
3.3.2 长难句的翻译
第 4 章 翻译实践总结
4.1翻译中的收获
4.2 翻译中的局限
参考文献
附录
致谢
声明
上海师范大学;