首页> 中文学位 >历史文化文本翻译中的长句翻译——以《中国人:中国历史与文化》(节选)为例
【6h】

历史文化文本翻译中的长句翻译——以《中国人:中国历史与文化》(节选)为例

代理获取

目录

声明

致谢

1 INTRODUCTION

1.1 Introduction to the authorand the book

1.1.1 ABrief introduction to the author

1.1.2 ABrief introduction to the book

1.2 The characteristics of historical texts and others texts

1.2.1 Historical texts as informative texts

1.2.2 Features of historical texts

1.3 The structure of the report

2 TRANSLATION PROCESS

2.1 Pre-translation preparation

2.2 During Translation

2.3 Post-translation quality control

3 A DESCRIPTION OF FUNCTIONAL EQUINALENCE THEORY

3.1 The development of functional equivalence theory

3.2 Definition of functional equivalence

3.3 Major points of functional equivalence theory

4 CASE ANALYSIS

4.1 Informational Equivalence

4.1.1 ToAchieve accuracy

4.1.2 To Guarantee integrality

4.2 Stylistic Equivalence

4.2.1 To guarantee the readability and understanding

4.2.2 To achieve fluency

4.2.3 To adapt to Chinese syntactic habits

5 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

著录项

  • 作者

    何梦圆;

  • 作者单位

    山东师范大学;

  • 授予单位 山东师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李慧;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 H31H15;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号