首页> 中文学位 >核心句分析法在英语长句汉译中的应用——以非文学文本翻译为例
【6h】

核心句分析法在英语长句汉译中的应用——以非文学文本翻译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.非文学文本中英语长句的特点

2.1 复杂的句法结构

2.2 自由的语序

3.核心句分析法及其对英语长句汉译的启示

3.1 核心句分析法

3.2 核心句分析法对英语长句汉译的启示

4.核心句分析法指导下的英语长句汉译策略

4.1 英语长句原文信息的准确理解

4.1.1 核心信息词语的梳理

4.1.2 核心信息词语的补充

4.2 英语长句符合汉语习惯的译句表达

4.2.1 时间顺序的调整

4.2.2 逻辑顺序的调整

4.2.3 过渡信息的补充

5.结论

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

英汉两种语言存在很大差异。英语中繁复冗长的句子较多,而汉语中此类句式则较为少见。非文学文本中的英语长句汉译亦是翻译的一大难题。本论文以奈达的核心句理论为基础,运用核心句分析法来指导非文学文本中的英语长句汉译,探讨英语长句汉译的有效方法。论文首先研究了非文学文本中英语长句的基本特点,即句法结构复杂和语序自由;接着论文介绍核心句分析法及其对英语长句汉译的指导意义;最后论文结合非文学文本翻译实践,举出具体实例,详细介绍核心句分析法指导下的英语长句汉译策略。译者根据长句的核心信息全面分析出英语长句的核心句,理清这些核心句间的逻辑语义关系,然后把这一系列翻译后的核心句以最佳顺序重新组合,生成地道的汉语译句。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号