首页> 中文学位 >《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告
【6h】

《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 The Source Text

Chapter Two Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Post-translation Revision

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 An Overview of the Functional Equivalence Theory

3.2 Principles of the Functional Equivalence Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 At Lexical Level

4.1.1 Conversion

4.1.2 Annotation

4.1.3 Use of Four-character Chinese Structure

4.2 At Syntactic Level

4.2.1 Order Readjustment

4.2.2 Omission

4.2.3 Voice Conversion

4.3 At Textual Level

4.3.1 Pronoun Reduction

4.3.2 Addition

4.3.3 Division

4.4 At Stylistic Level

4.4.1 Free Translation of Lyric Lines

4.4.2 Reproduction of Figures of Speech

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

随着中西文化的交融,大量的外国文学作品,包括民间传说和故事,被引入中国并翻译为中文。为了使更多的中国读者广泛了解异域文化,作者选择《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》中的四个故事:“遗失的铃铛”、“洛基是怎样用他的头来打赌的”、“奇怪的工匠”和“小矮人的盛宴”,将其翻译为中文,在此基础上完成了该翻译实践报告。  本报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,旨在阐述在翻译过程中,如何应用功能对等理论在词汇、句法、语篇和文体四个方面实现原文与译文之间最贴近、最自然的对等。  本报告由五个部分组成。第一部分是任务描述,介绍了任务背景和源文本;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译过程、译后修改三个阶段;第三部分是理论框架,简要介绍了功能对等理论及其标准;第四部分是具体的案例分析,讨论了从词汇、句法、语篇和文体方面,译者在翻译实践中所采取的一些具体的翻译策略,如注释法、语序调整法、增译法和修辞格的使用;第五部分总结了此次翻译实践中的不足之处、收获和经验,并希望本报告可以对翻译类似文体的译者有所启发和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号