首页> 中文学位 >《斯堪的纳维亚民间传说故事选》翻译实践报告
【6h】

《斯堪的纳维亚民间传说故事选》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 Translation Project

1.2 Source Text

1.3 Target Readers of the Translation

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Translation Process

2.3 Post-translation Modification

Chapter Three Theoretical Framework:Skopos Theory

3.1 Introduction to Skopos Theory

3.2 Application of Skopos Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of the Conversation

4.1.1 Use of Modal Particles

4.1.2 Use of Colloquial Language

4.2 Translation of Narrative Expressions

4.2.1 Word Order Adjustment

4.3 Translation of Description

4.3.1 Consistency of Appellations

4.3.2 Corresponding Figures of Speech

Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

本文作者运用翻译目的论来指导《斯堪的纳维亚民间传说故事选》中四个故事的翻译,结合实例,进行具体分析,以便使中国读者了解北欧的文化风俗,通过阅读故事获得乐趣,并积累民间故事翻译的相关经验。  本报告分为四部分。第一部分介绍了翻译任务、原文本以及目标读者的相关情况。第二部分为翻译过程,包括翻译之前的准备、翻译和后期修改。第三部分介绍了翻译理论框架,译者论述了翻译目的论的三个原则,以及翻译目的论的应用。第四部分进行实例分析,通过语气词的运用、口语化翻译、调整词序、增词、减词、称谓一致及修辞一致等翻译策略分别解决了对话、叙述和描写翻译过程中遇到的问题,展示了如何运用翻译目的论来指导民间故事的翻译。最后,作者对本篇报告进行总结,并希望本报告能为其他遇到类似文体翻译的译者提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号