声明
1. Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Translation Preparation
3.1.1 Translation Tools
3.1.2 Parallel Texts
3.1.3 Theoretical Foundation
3.1.4 Task Schedule
3.2Translation Process
3.3 Quality Assurance
3.3.1 Establishing a Glossary
3.3.2 Suggestions from Experts
3.3.3 Feedbacks from Native Speakers
4. Case Analysis
4.1 Analysis from the Perspective of Linguistics
4.1.1 Lexical-level Analysis
4.1.2 Syntactic-level Analysis
4.1.3Textual-level Analysis
4.2 Analysis from the Perspective of Culture
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2 Translation of Allusions
4.3 Analysis from the Perspective of Aesthetics
4.3.1 Translation ofSyntactic Fuzziness
4.3.2 Translation of Semantic Fuzziness
Conclusion
参考文献
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
致谢
曲阜师范大学;