声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the translation project
1.3 Layout of the translation project
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Pre-translation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translating Difficulties in Lexical Aspects
3.1.1 Terminology of Ship’s Type and Shipbuilding
3.1.2 Parts of Speech
3.2 Translating Difficulties in Syntactic Aspects
3.2.1 Long and Complex Sentences
3.3 Translating Difficulties in Textual Aspects
3.3.1 Textual Cohesion
3.3.2 Textual Coherence
Chapter Four TRANSLATION METHODS ADOPTED TO TACKLE SPECIFIC DIFFICULTIES
4.1 The Translation Methods in Lexical Aspects
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Conversion of Parts of Speech
4.2 The Translation Methods in Syntactic Aspects
4.2.1 Different Approaches in Translating Attributive Clause
4.2.2 Addition and Omission
4.3 The Translation Methods in Textual Aspects
4.3.1 Textual Cohesion
4.3.2 Textual Coherence
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences
5.2 Limitations of the Translation
参考文献
AppendixⅠThe Source Text
AppendixⅡThe Target Text
Appendix Ⅲ Glossary of Terms
内蒙古大学;