声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Eco-translatology
2.1.1 Previous studies on Eco-translatology abroad
2.1.2 Previous studies on Eco-translatology at home
2.2 Previous Eco-translatological Studies on Translation of Historical Novels in China
2.3 Summary
Chapter ThreeTHEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Origin and Development of Eco-translatology
3.2 Principles of Eco-translation Ethics
3.2.1 Principle of “translator responsibility”
3.2.2 Principle of “balance and harmony”
3.2.3 Principle of “multi-demensional integration”
3.3 Translation as Adaptation and Selection in Translational Eco-environment
3.3.1 Translational eco-environment
3.3.2 Selective adaptation and adaptive selection
3.4 Three-dimensional Transformations
3.4.1 Language-dimensional transformation
3.4.2 Culture-dimensional transformation
3.4.3 Communication-dimensional transformation
3.5 Summary
Chapter Four ECO-TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS OF CHINESE VERSION OF ONE MINUTE TO MIDNIGHT
4.1 One Minute to Midnight and Its Chinese Version
4.1.1 Introduction to One Minute to Midnight
4.1.2 Introduction to Chinese version of One Minute to Midnight
4.2 Translators’ Adaptation to Translational Eco-environment
4.2.1 Adaptation to source text
4.2.2 Adaptation to target readers
4.3 Translators’ Adaptive Selection from Linguistic Dimension
4.3.1 Diction
4.3.2 Syntax
4.3.3 Rhetorical devices
4.4 Translators’ Adaptive Selection from Cultural Dimension
4.4.1 Application of culture-loaded words
4.4.2 Application of Chinese vulgar words
4.5 Translators’ Adaptive Selection from Communicative Dimension
4.5.1 Omission
4.5.2 Addition
4.6 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
内蒙古大学;