声明
中文摘要要
一、引言
二、任务描述及口译过程
2.1 任务描述
2.1.1 任务背景及来源
2.1.2 任务内容
2.1.3 目标受众
2.1.4 任务目的与意义
2.1.5 任务计划
2.2 口译过程
2.2.1 译前准备
2.2.2 译中过程
2.2.3 译后总结
三、交传记忆困难问题剖析
3.1 专业知识繁杂造成记忆障碍
3.1.1百科知识繁杂
3.1.2 生僻名词密集
3.2 笔记不规范造成记忆混乱
3.2.1 笔记内容冗余
3.2.2 笔记结构不清
3.2.3 笔记反应速度慢
3.2.4 数字笔记信息遗漏
3.3 口译不良习惯造成记忆缺失
3.3.1 听辨听词不听意
3.3.2 短时记次不记主
3.4 外部因素造成记忆困难
3.4.1 译员焦虑
3.4.2 字幕干扰
3.4.3 讲者习惯
四、合理分配认知负荷应对记忆困难问题
4.1 专业知识的认知负荷分配
4.1.1 译前百科知识预测
4.1.2 译前生僻名词积累
4.2 笔记系统的认知负荷分配
4.2.1 译中笔记信息省略
4.2.2 译前笔记规范训练
4.2.3 译中脑记笔记结合
4.2.4 译前数位转换学习
4.3 口译习惯的认知负荷分配
4.3.1 译前意群听辨练习
4.3.2 译前短时记忆训练
4.4 外部因素的认知负荷分配
4.4.1 译前自我心理暗示
4.4.2 译中视听信息修正
4.4.3 译前讲者资料准备
五、口译实践总结
5.1 交传记忆问题总结
5.2 交传记忆建议
5.3 交传实践不足与改进
参考文献
附录一 原文及译文
附录二 术语表
附录三 记忆自评表
致谢
辽宁师范大学;