声明
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Characteristics
1.3 Task Requirements
1.4 Task Agenda
1.5 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 Receiving the Task
2.1.2 Task Division
2.1.3 Technical Preparations
2.1.4 Translation Theory and Strategies
2.1.5 Making A Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Translating of the Original Texts
2.2.2 Adjusting the Regulation Formats
2.3 After Translation
2.3.1 Quality Check and Control
2.3.2 Client Feedback
Chapter 3 Case Study
3.1 Problems in the Translation Process of The Explosives Regulations, 1989 of Zimbabwe
3.1.1 Lack of Professional Knowledge
3.1.2 Lack of Professional Experience
3.2 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical, Syntax and Text
3.2.1 Translation Techniques From the Perspective of the Lexical
3.2.2 Translation Techniques From the Perspective of the Syntax
3.2.3 Translation Techniques From the Perspective of the Text
Chapter 4 Conclusion
4.1 Gains and Enlightenments
4.1.1 Enhancing Professional Skills
4.1.2 Cultivating Investigation Competence
4.1.3 Strengthening Learning Capacity
4.2 Limitations and Suggestions
4.2.1 Conversion of Thinking
4.2.2 Personal Suggestions
参考文献
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
致谢
河北大学;