声明
致谢
Chapter One Introduction
1.1 Backgrounds
1.1.1Jin Yong and His Martial Arts Fictions
1.1.2 Anna Holmwood and Her Translation
1.2 Significance and Purpose
1.3 Methodology and Key Issues to be Solved
1.4Framework of theThesis
ChapterTwo Literature Review
2.1 Literature Review of the Translation of Jin Yong’s Martial Arts Fictions
2.1.1Previous Researches on the Translation of Jin Yong’s Martial Arts Fictions Abroad
2.1.2Previous Researches on the Translation of Jin Yong’s Martial Arts Fictions at Home
2.2Literature Review of the Translation of Culture-loaded Expression
2.2.1Definition and Classification of Culture-loaded Expression
2.3.2Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Expression
2.3 Literature Review of Rewriting Theory
2.3.1 Introduction of Rewriting Theory
2.3.2 Previous Researches on Rewriting Theory
Chapter Three Rewriting in the Translation of Culture-loaded Expression in Shediao Yingxiong Zhuan
3.1Rewriting in the Translation of Martial Arts
3.1.1Rewriting in the Translation of Kung fu
3.1.2Rewriting in theTranslation of Moves
3.1.3Rewriting in the Translation of Cults
3.1.4Rewriting in the Translation of Weapons
3.1.5Rewriting in the Translation of Hidden Weapons
3.1.6 Summary
3.2 Rewriting in the Translation of Characters’ Address Forms
3.2.1Rewriting in the Translation of Characters’ Full Names
3.2.2Rewriting in the Translation of Characters’ Nicknames
3.2.3Rewriting in the Translation of Communication Appellations
3.2.4 Summary
Chapter Four Acceptability and Significance of Rewriting in the Translation of Shediao Yingxiong Zhuan and Its Popularization
4.1Acceptability of Rewriting in the Translation of Shediao Yingxiong Zhuan
4.1.1 Acceptability of Rewriting in the Translation of Martial Arts
4.1.2 Acceptability of Rewriting in the Translation of Characters’ Address Forms
4.2 Significance of Rewriting in the Popularization of the Translation of Shediao Yingxiong Zhuan
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Findings
5.2 Limitations
参考文献
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
贵州大学;