首页> 中文学位 >从操纵理论看意识形态对翻译的影响
【6h】

从操纵理论看意识形态对翻译的影响

代理获取

目录

声明

引言

翻译文本简介

选材缘由

主要问题

论文研究方法

论文基本结构

第一章 操纵理论与翻译文本分析

1.1“操纵”理论

1.2. 主要概念与文本分析

1.2.1意识形态

1.2.2诗学

1.2.3赞助人

1.3. 小结

第二章 翻译过程中的“操纵”策略

2.1注释

2.1.1宗教术语和专有名词注释

2.1.2意识形态差异注释

2.1.3原文不确切表述注释

2.2 原文措辞淡化处理

2.3 小结

结论

翻译实践和研究的收获

问题与不足

参考文献

附 录 一 英文原文

附 录 二 中文译文

致谢

展开▼

摘要

传统翻译研究注重两种语言转换过程中对意义的精确表达,往往将“忠实”奉为翻译的最高标准,但在翻译政治、宗教性文本时,因原文作者和目的语读者群体之间在意识形态上存在一定差异,“忠实”势必会造成两者之间的冲突,也不会得到“赞助人”的认可,这是翻译实践面临的巨大挑战。随着西方翻译学界发生了“文化转向”,翻译研究跳出单纯的语言学研究范畴,越来越注重文化因素对译者和翻译过程的影响,从而形成了文化翻译研究的新视角。  作为文化翻译学派的重要理论之一,“操纵”理论认为意识形态、诗学和赞助人等因素对翻译活动发挥着重要影响,而涉及政治或宗教性文本的翻译尤为如此。本文在分析意识形态等元素如何影响翻译的基础上,结合对美国著名作家华盛顿·欧文的文学传纪《穆罕默德》的翻译实践,提出了含宗教元素文本的翻译策略:注释和对原文措辞的淡化处理。实践证明,这种对原文适度的“操纵”使译者在传达原文信息和观点的同时,可以有效消解原文和目的语读者群体之间的意识形态冲突。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号