声明
致谢
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Research into Translation Aesthetics
2.1.1 Definition of Translation Aesthetics
2.1.2 Development of Translation Aesthetics abroad
2.1.3 Development of Translation Aesthetics in China
2.2 Previous Research into Oscar Wilde and De Profundis
2.2.1 Introduction to Oscar Wilde and His Works
2.2.2 Translation of Oscar Wilde’s Works in China
2.2.3 Introduction to De Profundis and Its Chinese Versions
Chapter Three Mao Ronggui’s Translation Aesthetics
3.1 Introduction to Mao Ronggui
3.2 Mao Ronggui’s Translation Aesthetics
3.3 Aesthetics in English and Chinese
3.3.1 Beauty on the Lexical Level (词美)
3.3.2 Beauty on the Syntactic Level(句美) In English, parallelism is an outstanding feature.
3.3.3 Beauty on the Level of Aesthetic Feeling(意美) 1) Hypotaxis and Parataxis
Chapter Four Analysis of De Profundis’ Three Chinese Versions
4.1 Features of Three Chinese Versions
4.2 Analysis of De Profundis’ Three Chinese Versions from the Perspective of Translation Aesthetics
4.2.1 Beauty on Lexical Level
4.2.2 Beauty on Syntactic Level Example 6:
4.2.3 Beauty on Level of Aesthetic Feeling Example 11:
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations of the Research and Prospects for Further Study
参考文献
西南大学;