首页> 中文学位 >从顺应论的角度看中国食品说明书的英译
【6h】

从顺应论的角度看中国食品说明书的英译

代理获取

摘要

本文从顺应论的角度研究食品说明书的英译。Verschueren的顺应论对翻译有很强的阐释力。语言的使用是语言使用者基于语言内部和(或)外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为语言具有三个特点:变异性、商讨性、顺应性。根据顺应论,我们必须从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度四个方面描述和解释语言的使用。
   通过实证分析的方法,本文探讨了在食品说明书的翻译过程中译者应顺应哪些方面以及如何顺应的问题。论文从分析中国食品说明书的分类、功能和特点出发,以顺应论为理论依据,从结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个方面对中国食品说明书的英译进行了探讨。同时指出,翻译过程中译者应顺应目的语的结构特点,在文体、语音、词汇和句法方面做出选择。而且,为了保证译文的高质量,语境关系顺应要求译者充分考虑目的语读者的心理世界、社交世界和物理世界。此外,基于影响语言选择的语言内部和外部动机和习惯,译者应采用合适的翻译策略和灵活的翻译方法,比如增译法、删译法、归化法、重组法等。
   本文旨在为这一领域的研究开拓一个新的视角,希望对食品说明书的英译工作者提供借鉴,以便更好地为中国食品企业走向国际市场服务,同时,也为更多的外国朋友通过中国食品了解中国饮食文化提供平台,以便更好地促进跨文化交流活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号