声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 General Introduction to the Study
1.2 Objectives and Necessity of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 An Overview of the Studies on the Translator
2.1.1 The Core:Invisibility and Subjectivity
2.1.2 The Trend:Towards Consilience
2.2 An Overview of the Studies on the Sociology of Transiation
2.2.1 Simeoni:The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
2.2.2 Inghilleri:Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies
2.2.3 Gouanvic:A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instances:Habitus,Field,Capital and Illusio
2.3 An Overview of the Current Translation Studies of Lu Xun’s Fiction
2.3.1 The Scope of Literature and Culture
2.3.2 The Scope of the Translator’s Role
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Bourdieusian Sociological Model
3.1.1 Field
3.1.2 Habitus
3.1.3 Capital
3.2 Aixelà’s Classification of Culture-specific Item (CSI) Translation Procedures
3.2.1 The Definition of CSI
3.2.2 The Classification of CSI Translation Procedures
Chapter 4 The Micro-structural Investigation into the Translator’s Habitus
4.1 The Categorization of Culture-specific Items (CSIs) in the ST
4.2 An Analysis of the CSI Translations in the ST
4.2.1 Personal Names and Titles
4.2.2 Geographical Names
4.2.3 Mythological Beings
4.2.4 Literary Allusions
4.2.5 Historical Allusions
4.2.6 Measurements
4.2.7 Domestic Life and Activities
4.3 A Summary of Translators’ Habitus in CSI Translations
Chapter 5 The Macro-structural Investigation into the TransIation Practice
5.1 An Analysis of the Fields of the Yangs and Lovell
5.1.1 The Fields of the Yangs’ Translation
5.1.2 The Fields of Lovell’s Translation
5.2 An Analysis of the Capitals of the Yangs and Lovell
5.2.1 The Economic Capitals of the Yangs and Lovell
5.2.2 The Social Capitals of the Yangs and Lovell
5.2.3 The Cultural Capitals of the Yangs and Lovell
5.2.4 The Symbolic Capitals of the Yangs and Lovell
5.3 A Summary of the Socio-cultural Variables on Translation Practice
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Implication of the Study
6.3 Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Appendix 1 CSI Translation Procedures of the Yangs and Julia Lovell
Appendix 2 An Interview with Julia Lovell
Publication