声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
List of Tables
List of Figures
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Necessity of the Present Study
1.3 Purpose of the Present Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Translator’s Style
2.2 Previous Studies on the Two Chinese Versions of The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo
Chapter Three Methodology
3.1 Data Collection
3.2 Reference Corpus
3.3 Alignment
3.4 POS Tagging
3.5 Instruments for Corpus Analysis
Chapter Four Translator’s Style
4.1 Translator’s Style Manifested at the Lexical Level
4.1.1 Type/Token Ratio
4.1.2 Lexical Density
4.1.3 High-Frequency Words
4.1.4 Chinese Four Character Idioms
4.2 Translator’s Style Manifested at the Syntactic Level
4.2.1 Mean Sentence Length
4.2.2 Sentence Pair
4.2.3 The Chinese “de”(“的’’)Construction
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Bibliography
Publications