首页> 中文学位 >《月亮日记》(第一章)翻译项目报告
【6h】

《月亮日记》(第一章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 翻译项目来源

1.2 翻译项目意义

1.3 项目报告结构

第二章 原文背景

2.1 关于作者

2.2 关于原文

第三章 质量控制

3.1 译前准备工作

3.2 翻译重难点分析

3.3 翻译理论的选择

3.4 理论方法的运用和重难点问题的解决

3.4.1 “信”和“达”的处理

3.4.2 “雅”的再现

第四章 翻译总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 尚待解决的问题

参考文献

附录一

附录二

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自乔妮·钱斯尔(JoniChancer)和吉娜·罗斯特(Gina Rester-Zodrow)所著的《月亮日记》(Moon Journal)第一章“课堂故事”。该章中乔妮老师讲述了她的学生们第一次记录《月亮日记》的经历。
  本翻译项目报告主要由四个部分组成。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义及项目报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括原文作者和所选章节主要内容等。第三部分为翻译项目质量控制,主要介绍译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的重难点,并在综合分析翻译重难点后结合原文语言风格确定选用的翻译理论——“信、达、雅”翻译标准。这一部分是本篇报告的核心部分,将通过举例分析说明如何通过押韵、采用四字结构和对称句式、选用拟声词和语气词等手段再现“雅”以及如何通过词性转译、增译法等常见翻译方法的使用解决翻译中遇到的问题。第四部分为翻译总结,包括翻译启示、经验教训以及此次翻译实践中还存在的翻译问题。
  通过本次翻译实践项目,译者深刻认识到作为一名合格的翻译人员,需要不断扩大知识储备,译前做好充分准备,译中做好及时记录,译后做到反复修改,在翻译实践中不断提高其翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号