首页> 中文学位 >《当你呼唤我的名字》(第三章和第四章)翻译项目报告
【6h】

《当你呼唤我的名字》(第三章和第四章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目分析

1.3.1 关于作者

1.3.2 原文版本

1.3.3 原文分析

1.4 报告结构

第二章 任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论的选择及阐述

3.3 翻译理论及方法的应用

3.3.1 加注法与重复法

3.3.2 增译法与减译法

3.3.3 转换法与顺序调整法

3.3.4 切分法与合并法

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

当今,国家之间文化交流日益频繁,翻译在其中占据着不可替代的作用,尤其是小说的翻译,更能深刻地展示一国的文化与习俗。因此,将未曾翻译过的小说译成汉语,一方面可以增进读者对外国文化的了解,另一方面也可以丰富读者的精神世界。
  本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目的原文是美国小说家莎朗·萨拉的一部中篇小说——《当你呼唤我的名字》。笔者的翻译任务是其中的第三章和第四章。之所以选取此文本进行翻译的主要原因有二:一是小说的情节——此篇小说叙述了一场由车祸引发的情感纠葛,不仅包含了浪漫与现实,还有超自然与阴谋。其二也是因为莎朗·萨拉这位著名的美国作家,虽然曾屡屡获奖,但却未被中国大众所熟知,因此,将其翻译过来供大家欣赏讨论,十分有意义。同时,该小说从未被翻译成中文,相关的参考资料在网络上也寥寥无几,所以翻译该小说也是对笔者翻译专业学习的一个全面测试。此报告的核心部分为第三章的案例分析,笔者首先阐述了翻译过程中出现的问题以及翻译难点,接着详述了指导整个翻译的理论——杰夫·维索尔伦的语言顺应论,最后结合翻译项目中的实例与各种翻译技巧如增译法、减译法、转换法等,进行详细阐述。
  通过整个翻译实践活动,笔者得出以下结论:首先,在着手进行翻译之前,一定要做好充足的准备,正所谓“磨刀不误砍柴工”;其次,在翻译的过程中,一定要有相应的理论作为支撑,并且要时刻将理论铭记于心,灵活运用;再次,初稿完成后,一定要仔细阅读,反复修改,与他人交流,博采众长。翻译绝非易事,非持之以恒而不达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号