声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2Report Significance
1.3 Report Structure
Chapter 2 Description of Interpreting Project
2.1 Project Agenda
2.2 Project Focus
2.3 Implementation Process
2.3.1 Preparation before Interpreting
2.3.2 On-site Preparation
2.3.3 Interpreting Process
2.4 Theoretical Bases
2.4.1 Relevance Theory and Relevant Studies
2.4.2 Adaptation Theory and Relevant Studies
2.4.3 Relevance-Adaptation Theory and Relevant Studies
Chapter 3 Analysis of Inerpreting Project
3.1 Research Objects
3.1.1 Interpretation of Culture-loaded Words
3.1.2 Interpretation of Implied Meaning
3.1.3 Logical Difference between Two Languages
3.2 Difficulties and Challenges
3.2.1 Noticeable Problems in the Coordination of Multi Sides
3.2.2 High Requirement to Communication Efficiency
3.3 Strategies and Improved Interpretation
3.3.1 Addition
3.3.2 Omission
3.3.5 Shift
Chapter 4 Conclusion
4.1 Summary
4.2 Limitations
4.2.1 Possible Default of Cultural Connotation
4.2.2 Ambiguity of Theory
4.2.3 Subjectivity of the Interpreter
4.3 Suggestions
4.3.1 Adding Complementary Explanation
4.3.2 Making Adequate Preparation
参考文献
APPENDIX Original Text Content for Interpretation
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
对外经济贸易大学;