首页> 中文学位 >功能对等理论视角下《我是猫》中译本翻译研究--以于雷和刘振瀛译本为例
【6h】

功能对等理论视角下《我是猫》中译本翻译研究--以于雷和刘振瀛译本为例

代理获取

目录

声明

译文摘要

序论

0.1选题意义及研究目的

0.2研究方法

0.3论文结构

第一章 《我是猫》及其中译本和相关研究简介

1.1《我是猫》作者简介

1.2作品简介

1.3《我是猫》中译本简介

1.3.1于雷译本及译者简介

1.3.2刘振瀛译本及译者简介

1.3.3《我是猫》的相关研究

第二章 奈达功能对等理论概述

2.1奈达功能对等理论的形成和局限

2.2形式对等与功能对等

2.3国内关于奈达功能对等理论的研究

第三章 功能对等理论视角下的《我是猫》中译本对比分析

3.1词汇的翻译

3.1.1普通词汇的翻译对比

3.1.2四字词及成语的翻译和运用对比

3.1.3谩骂语的翻译对比

3.1.4比喻意义的词汇翻译对比

3.1.5双关语的翻译对比

3.2句法结构对等

3.3文体对等

3.4篇章对等

3.4.1上下文语境

3.4.2情景语境

3.4.3文化语境

3.5 于译本和刘译本翻译策略对比分析小结

结论

语料出处

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

著录项

  • 作者

    申晨雪;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 日语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘雅静;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:21:48

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号