首页> 中文学位 >“神似论”视域下韩中文学翻译中直译与意译的选择--以《哪里传来找我的电话铃声》为例
【6h】

“神似论”视域下韩中文学翻译中直译与意译的选择--以《哪里传来找我的电话铃声》为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章绪论

1.1选题目的及研究意义

1.2先行研究

1.3研究内容与研究方法

第二章神似论视域下的直译与意译

2.1.2神似论的内涵

2.1.3基于神似论的文学翻译的全过程

2.2直译与意译的拆分与组合

2.2.1直译与意译的“度”

2.2.2直译与意译的拆分组合法

2.2.3“形似”、“神似”与“直译与意译的拆分组合”的关系

第三章从原文的情景再现角度探究直译与意译的选择

3.1.1从“选材”角度看《哪里传来找我的电话铃声》

3.1.2《哪里传来找我的电话铃声》内容概要

3.2根据翻译个案分析直译与意译的拆分组合法

3.2.1关于环境描写文段的分析

3.2.2关于语言描写文段的分析

3.2.3关于动作描写文段的分析

第四章从翻译的语体角度探究直译与意译的选择

4.1翻译的语体选择

4.2根据翻译个案分析直译与意译的拆分组合法

第五章结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

著录项

  • 作者

    颜梦;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 朝鲜语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李正秀,金京植;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 H31H0;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号