声明
摘要
外文摘要
第一章绪论
1.1选题目的及研究意义
1.2先行研究
1.3研究内容与研究方法
第二章神似论视域下的直译与意译
2.1.2神似论的内涵
2.1.3基于神似论的文学翻译的全过程
2.2直译与意译的拆分与组合
2.2.1直译与意译的“度”
2.2.2直译与意译的拆分组合法
2.2.3“形似”、“神似”与“直译与意译的拆分组合”的关系
第三章从原文的情景再现角度探究直译与意译的选择
3.1.1从“选材”角度看《哪里传来找我的电话铃声》
3.1.2《哪里传来找我的电话铃声》内容概要
3.2根据翻译个案分析直译与意译的拆分组合法
3.2.1关于环境描写文段的分析
3.2.2关于语言描写文段的分析
3.2.3关于动作描写文段的分析
第四章从翻译的语体角度探究直译与意译的选择
4.1翻译的语体选择
4.2根据翻译个案分析直译与意译的拆分组合法
第五章结论
参考文献
致谢
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果
对外经济贸易大学;