首页> 中文学位 >语义翻译和交际翻译背景下韩中文学翻译——以《血缘之江》(第一部第一章-第五章)为例
【6h】

语义翻译和交际翻译背景下韩中文学翻译——以《血缘之江》(第一部第一章-第五章)为例

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

1.1 实践背景

1.2 翻译过程

1.3 实践意义

2.理论基础

2.1 语义翻译和交际翻译的概念

2.2 语义翻译和交际翻译比较

2.3 交际翻译与语义翻译对游记文翻译的指导作用

3、案例分析

3.1 翻译实践中语义翻译的应用

3.1.1 掌握词汇含义,保持行文顺畅

3.1.2 保留原文句式,尊重原作风格

3.1.3 保留对话特色,突出心理特征

3.2 翻译实践中交际翻译的应用

3.2.1 变换句式结构,译文通顺易懂

3.2.2 恰当使用词语,传递文化内涵

3.2.3 适当添加标点,表意更加明确

4.总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

直译和意译之争由来已久,它是困扰翻译活动顺利进行的一大障碍。英国著名翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译概念的提出曾引起了极大的轰动,它对解决直译和意译之争具有巨大的指导意义。他认为语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”,交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。语义翻译和交际翻译具有不同的语言功能,适用于不同的语义范围。可以根据不同的文本类型,选用不同的翻译策略。
  笔者选取朝鲜族作家柳燃山先生创作的长篇游记《血缘之江》为翻译实践的范本。这是一本柳燃山先生在游历松花江、图们江、鸭绿江和黑龙江后创作的不朽之作。在翻译实践中以交际翻译和语义翻译为指导探讨理论在翻译实践中的具体应用。语义翻译理论主要对词汇、文章结构、对话等方面有巨大指导意义,交际翻译理论在文章结构转换、词汇应用,标点符号等方面有巨大指导意义。以理论为基础的翻译实践译文更加自然流畅、通俗易懂,更加凸显原文的文化特色。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号