声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance
1.3 Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on English Translation of Classical Chinese Poetry
2.1.1 Translation history of ancient Chinese poems
2.1.2 Researches on English translation of classical Chinese poetry
2.1.3 Researches on the English Translation of The Book of Poetry
2.2 The Taoist Concepts of“Being”and“Non-being”
2.2.1 Origins and definitions of“Being”and“Non-being”
2.2.2 Relations between“Being”and“Non-being”and with literature and art
2.2.3“Being”and“Non-being”in Englishtranslation of Chinese poetry
Chapter Three“POETRY”IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POEMS
3.1 The Definitions of“Poetry”and its Chinese Versions
3.1.1“Poetry”in the famous saying of Frost
3.1.2 Discrimination of the definition and translation of“Poetry”
3.2 The Causes of“Poetry”in Classical Chinese Poetry
3.3 The Transmission of“Poetry”in English Translation of Chinese Poems
3.3.1“Poetry”in language forms
3.3.2“Poetry”in cultural connotation
Chapter Four RECURRENCEOF“POETRY”INVARIED TRANSLATIONS OF THEBOOKOF POETRY
4.1 The Book of Poetry and its English Versions
4.1.1 A brief introduction to The Book of Poetry
4.1.2 A survey of the English versions of The Book of Poetry
4.2 Recurrence of“Poetry”in the Translation of The Book of Poetry
4.2.1 The loss of“Poetry”:imbalance between“Being”and“Non-being”
4.2.2 The retention of“Poetry”:integration of“Being”and“Non-being”
Chapter Five CONCLUTION
5.1 Summary and Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献