声明
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Methodologies of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Layout of the Research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Skopos Theory
2.2 Studies on Mo’s Yan’s works
2.3 Studies on Translation of Mo Yan’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Origin and Development of Skopos Theory
3.2 Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Feasibility of Skopos Theory in Translation
Chapter Four Preparation and Translation of“Folk Music”
4.1 Preparation of“Folk Music”
4.1.1 Language Features of“Folk Music”
4.1.2 Structure of“Folk Music”
4.2 Translation of“Folk Music”
4.2.1 Translation of“Folk Music”
4.2.2 Refreshment of“Folk Music”
Chapter Five Strategies of the Translation of“Folk Music”
5.1 Strategies under the Skopos Rule
5.1.1 Translating Words by Words
5.1.2 Paraphrasing
5.2 Strategies under the Coherence Rule
5.2.1 Adding the Background Information
5.2.2 Omitting the Redundant Information
5.3 Strategies under the Fidelity Rule
5.3.1 Transliterating plus Explanations
5.3.2 Keeping the National and Cultural Words
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Studies
参考文献
致谢
Appendix A:“民间音乐”
Appendix B:The Original Translation Version“Folk music”
Appendix C:The Revised Translation Version“Folk Music”