首页> 中文学位 >苏德新的翻译特色研究—-以《石城女人》为例
【6h】

苏德新的翻译特色研究—-以《石城女人》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

英文摘要

目录

1 引言

1.1研究背景

1.2研究现状

1.3苏德新简介

1.4作者简介

1.5译本介绍

1.6 研究思路

2 苏德新翻译特色研究分析

2.1文字简洁明快,善用成语

2.2保持口语特点,善用俗语

2.3 体现原作的民族特色

2.4保持作者的倾向性

2.5再现原作的艺术景象

2.6 翻译创造性的体现

3 改译之处之我见

4 结语

参考文献

《响铃马车》[1]译文

附录

后记

展开▼

摘要

就目前我国的翻译研究状况来看,关于翻译的主体——翻译家的研究还有许多领域有待开发和探索。苏德新先生是优秀的少数民族文学作品翻译家,其译作对促进新疆各民族文化发展具有积极的作用。本文对苏德新的翻译特色进行研究,以《石城女人》为例,用个案研究法,从成语的运用、作者倾向性的体现、再现原作艺术形象等角度出发对译本进行分析总结,研析其翻译亮点,并指出可改译之处。是理论与实践相结合的过程,是丰富翻译研究内容的过程,也是也对翻译人员的翻译层次进行指导及提升的过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号