首页> 中文学位 >《了不起的盖茨比》章节翻译报告
【6h】

《了不起的盖茨比》章节翻译报告

代理获取

摘要

该篇是作者翻译美国二十世纪杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中第一、二章节的翻译实践总结报告。小说的第一、二章主要描写了故事发生的时间、地点和背景,主要人物也一一出场,精彩情节缓缓铺开。由于小说描写的生动细致引人入胜,作者选择翻译小说的第一、二章节,并在此基础上撰写了该翻译报告。
  报告中,作者首先简要介绍了翻译项目的基本情况、作者的翻译过程和本报告的结构。然后分析了小说原文的写作背景和语言特征,语言特征分析主要从词汇和句型两方面进行了分析,并且通过列举分析小说中的具体实例总结了《了不起的盖茨比》前两章节的语言特色。作为整部小说的开篇,菲茨杰拉德在第一二章节进行了大量的故事场景和主要人物性格的侧面描写,为了达到理想的效果,引起读者的共鸣,在撰写第一、二章节时他运用了大量的形容词和英文长句来描写刻画小说的场景和主要人物,了解和分析这些语言特点对恰当地翻译原文至关重要。接着,作者介绍了翻译过程中所遵循的翻译理论——奈达的功能对等翻译理论,主要介绍了这一理论中的两个重要概念:等值和目标接受者的反应。作者在整个翻译过程中始终遵循这一翻译理论对译者的要求,尽可能让中文读者从译文中获得同英文读者同样的理解与感受。作者通过列举具体实例,在功能对等翻译理论的基础上结合对小说原文的分析,论述了《了不起的盖茨比》中词汇层面和长句翻译的技巧,总结了小说前两章中形容词和长句的翻译方法。最后,作者在结论部分对前面各部分的分析和论述做了总结并对进一步的努力方向进行了思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号