声明
CONTENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 The Content and Objectives of the Study
Chapter Two Pun and Pun Translation
2.1 Definition of Pun
2.2 Ciassification of Puns
2.3 On Pun Translation
2.3.1 Translatability of Pun
2.3.2 The Difficulties in Pun Translation
2.3.3 Strategies for Pun Translation
2.3.4 Pun Translation and Hong Lou Meng
Chapter Three Literature Review
3.1 Related Theories on Pun Translation
3.1.1 Dirk Delabastita’s Pun Translation Theory
3.1.2 Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Overview of the Study on Translations of Hong Lou Meng
3.3 Overview of the Study on Pun Translation in Hong Lou Meng
3.4 Summary
Chapter Four Text Analysis about Pun Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng
4.1 Use and Classification of Puns in Hong Lou Meng
4.1.1 Use of Puns in Hong Lou Meng
4.1.2 Classification of Puns in Hong Lou Meng
4.2 Comparative Case Analysis of Pun Translation in Two Versions of Hong Lou Meng
4.2.1 Translation of Puns on Names of Characters
4.2.2 Translation of Puns on Names of Places and Objects
4.2.3 Translation of Puns in Poetry
4.2.4 Translation of Puns in Dialogues and Conversations
4.3 Analysis of Pun Translation Strategies in the Two Versions
4.3.1 Similarities
4.3.2 Differences
4.3.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings and Suggestions
5.2 Limitations of This Study
Bibliography
Acknowledgements