首页> 中文学位 >《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第十一章)》翻译报告
【6h】

《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第十一章)》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction to the Translation Project

1.1 Project Background

1.2 Task Description

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation

2.2 Translation

2.3 Proofreading

2.4 Self-reflection

Chapter Three The Linguistic Analysis of Tender Documents

3.1 Introduction to Tender Documents

3.2 Comparison between English and Chinese Tender Documents

3.2.1 Similarities

3.2.2 Differences

Chapter Four Case Study Guided by the Theory of Functional Equivalence

4.1 Theory of Functional Equivalence

4.1.1 Formal Equivalence

4.1.2 Dynamic Equivalence

4.1.3 Applicability in the Translation Practice

4.2 Lexical Translation

4.2.1 Translation of Terminologies

4.2.2 Translation of Formal Words

4.2.3 Translation of Modal Verbs

4.2.4 Translation of Verbs into Nouns

4.2.5 Translation of Words into Legal Pairs

4.3 Syntactical Translation

4.3.1 Translation of Long Sentences

4.3.2 Translation of Null-subject Sentences

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

“援建津巴布韦议会大厦项目”是商务部对外援助项目之一,是中国企业参与承建外国项目的实例。为参与该援建项目的投标,中国航空规划设计研究总院有限公司制定了《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件》,作者有幸参与了该投标文件第十一章的翻译工作。本实践报告正是基于这一翻译实践项目完成的。
  本翻译实践报告共分为五个章节。在第一章中,作者介绍了本项目的背景情况和翻译任务。在第二章中,作者从翻译准备、翻译过程、校对和反思等四个方面回顾了翻译过程。在第三章中,作者比较了中英文投标文件的异同点,并做了简要的分析。在第四章中,作者首先介绍了功能对等理论,然后在该理论的指导下,作者对翻译中的问题以及解决这些问题的方法进行了分析。第五章是翻译报告的结语部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号