首页> 中文学位 >山东论坛(2016)网站翻译项目实践报告——从模因论看外宣翻译
【6h】

山东论坛(2016)网站翻译项目实践报告——从模因论看外宣翻译

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Baekground

1.2 Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Description of the Translation Task

2.1 Commission of the Task

2.2 Requirements of the Task

Chapter Three Process Description

3.1 Preparations

3.1.1 Reviewing the Text

3.1.2 Translation Tools

3.1.3 Building the Translation Team

3.2 Translation and Revision

3.3 Difficulties Encountered in the Translation Task

3.3.1 Differences in Information Value of the Text

3.3.2 Differences in Expressions

3.3.3 Differences in Culture and Ideology

3.4 Reflections

3.5 Feedbacks

Chapter Four Memetic Theory and International Publicity Translation

4.1 Memetic Theory

4.2 International Publicity Translation from the Perspective of Memetic Theory

4.3 Translation Norms for International Publicity Translation

Chapter Five Case Analysis

5.1 Compensation

5.1.1 Complementing Background Information

5.1.2 Explanation of the Connotation

5.2 Simplification

5.3 Sentence Pattern Conversion

5.4 Back-translation

5.5 Analogy

5.6 Affixation

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着近年来全球化的迅猛发展以及区域一体化的加深,区域性交流合作逐渐增多。在山东省政府的指导与支持下,山东论坛由山东大学和韩国高等教育财团联合主办。2016年4月至10月,笔者参与了山东论坛(2016)项目,并担任学生笔译团队组长,进行论坛网站翻译工作,为山东论坛(2016)的顺利召开及山东省和山东大学的外宣工作贡献了力量。
  本翻译实践报告以作者的笔译项目实践经历为基础,以模因论为指导,采用案例分析法对笔者所做外宣翻译进行归纳、梳理和总结。笔者在译前进行了详尽的准备,通过审阅原文本,分析了原文本的语言特色及外宣材料性质。翻译过程中,在模因论指导下采用翻译补偿、去繁就简、变换句式、专有名词回译、借代、使用对应词缀等翻译策略解决实践中出现的问题。翻译任务完成后,笔者对翻译过程中各个环节进行反思,针对问题提出改进方法。
  报告共分为六章,即背景介绍、任务描述、翻译过程、模因论和外宣翻译介绍,个案分析及总结,对“山东论坛(2016)”项目中的笔译实践任务进行了详细记述、分析与总结,试图探讨模因论的基本思想及其对外宣翻译策略的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号