文摘
英文文摘
论文说明:List of Tables
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Necessity of the Study
1.3 Object and Methodology of the Study
1.4 Content and Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Brief Introduction to Tourism Translation
2.2 Studies Relating to Tourism Translation Strategies
2.2.1 Strategies for Translating Proper Names
2.2.2 Strategies for Translating Citations
2.2.3 Strategies for Translating Travel Texts
2.3 Studies of Cultures Relating to Tourism Translation
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Exploration of Translation Strategies
3.1 Philosophical Guideline:Dialectical Systemic View of Translation
3.2 History of Functionalist Approach to Translation
3.3 Basic Concepts of the Functionalist Theory of Translation
3.3.1 Integral Communicative Performance
3.3.2 Translation Brief
3.3.3 Foundation of the Functionalist Approach: Skopos Theory
3.4 Theoretical Understanding of Chinese-English Tourism Translation Strategies
Chapter Four Practical Analysis of Translation Strategies
4.1 Strategies and Translation Purpose
4.1.1 Amplification
4.1.2 Diction
4.1.3 Adaptation
4.1.4 Abridgement
4.2 Strategies and Readers' Reception
4.2.1 Explanation
4.2.2 Adaptation
4.2.3 Omission
4.3 Strategies and Cultural Elements
4.3.1 Compilation
4.3.2 Explanation
4.3.3 Analogy
4.4 Summary
Chapter Five Conelusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Directions for Future Research
Bibliography
Publications