首页> 中文学位 >阐释学视域下林语堂《孔子的智慧》英译研究
【6h】

阐释学视域下林语堂《孔子的智慧》英译研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Research

1.3 Research Hypotheses

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Hermeneutic Translation Theory

2.1.1 Studies on Hermeneutic Moilon Abroad

2.1.2 Studies on Hermeneutic Motion at Home

2.2 Studies on Liu Yutang and The Wisdom of Confucius

2.2.1 Studies on Lin Yutang

2.2.2 Studies on The Wisdom of Confucius

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Hermeneutics and Translation

3.2 Steiner's Hermeneutie Translation Theory

3.2.1 Understanding as Translation

3.2.2 Hermeneutic Motion

3.3 Theoretical Model

3.3.1 Understanding,Interpretation and Expression

3.3.2 Balance,Norm and Faithfulness

Chapter Four Research Method and Texts

4.1 Research Method

4.2 Texts

Chapter Five Analysis and Discussion

5.1 Trust ——Affinitive Selection

5.1.1 Trust in Psychology and Cognition

5.1.2 Trust in Narrative Coherence

5.2 Aggression—Extraction of Meaning

5.2.1 Aggression of Confucius

5.2.2 Aggression of Contents

5.3 Incorporation and Restitution—‘‘Transfer’’ of Meaning

5.3.1 Incorporation and Restitution of Chinese Culture-Specific Item

5.3.2 Incorporation and Restitution of Classical Chinese Function Word

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Future Study

Bibliography

展开▼

摘要

翻译离不开阐释。文学翻译更是如此。20世纪70年代以来,翻译的文化转向极大地拓展了阐释的论域。自此,翻译研究不再囿于怎么译而是逐渐转向译什么和为什么译。作为这一时期颇具影响力的翻译理论家,斯坦纳通过对语言和文化的思考,基于阐释学理论提出了阐释分析的四步骤并藉此来关照翻译的过程、探讨语言和翻译的本质。他认为,精确地来讲翻译不是科学而是一门艺术;翻译是一个理解和阐释的过程。“信任”、“入侵”、“吸收”和“补偿”,尤其是“平衡”标准的提出,为系统地描述文学翻译活动、解释翻译现象、监控翻译过程提供了一个崭新的视角。
  林语堂,作为“东学西传”的翘楚,在其《论翻译》一文中曾提出“翻译是艺术”的论断。他认为理想的翻译家应当将其视作一种艺术,这与斯坦纳的文学翻译主张不谋而合。《孔子的智慧》是林语堂系统地向西方世界引介东方智慧的代表,自1938年首次出版以来,轰动一时,影响深远,历多次再版,经久不衰。
  本研究以斯坦纳阐释运作为理论基础,选取2009年外研版林语堂《孔子的智慧》为译本,拟从信任—亲和性选择、侵入—意义的提取、吸收和补偿—意义的转渡几个方面来描述性分析林语堂的编译行为。一方面旨在说明斯坦纳阐释运作对典籍英译的解释力;另一方面旨在探讨林语堂独特的文化传译模式。本研究以定性分析为主兼有理论指导下的简单数字统计,共分为六章:
  第一章主要介绍本研究的背景、意义、目的、假设和结构。
  第二章对所选理论和译本的研究现状进行综述。
  第三章系统地介绍斯坦纳的翻译理论,并对两组相关的翻译术语进行界定,从而构建指导本研究的理论模型。
  第四章简要介绍本研究所用研究方法以及所选文本情况。
  第五章具体分析信任、入侵、吸收和补偿在译本中的体现并深入探讨林语堂的独特文化传译模式。主要涉及译本和原文本的比照,中国文化专有项和文言虚词翻译策略选择倾向的简单统计以及从字、词、句、修辞等对翻译手段的例析。
  第六章对本研究进行系统总结。
  通过对译本的分析,本研究发现:林译《孔子的智慧》本身就是一个亲和性信任、理解性侵入、目标性吸收和平衡性补偿的过程;为了得到相对平衡的译本,林综合运用不同翻译策略和方法;鉴于典籍翻译语言转换的复杂性和意义的多元性,斯坦纳阐释运作理论对典籍传译具有很大的应用潜力;同时,文化传译层次上的“忠实”绝非一般意义上的字字对应,而是合理和忠诚,这对未来典籍传译具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号