ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objective and Significance of the Study
1.3 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Gladys Yang
2.1.1 An Introduction to Gladys Yang
2.1.2 Studies on Gladys Yang’s Translations
2.2 Previous Studies on Leaden Wings
2.2.1 An Introduction to the Original Text
2.2.2 An Introduction to the Author
2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings
2.3 A Brief Review of Translator’s Subjectivity
2.3.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
2.3.2 Female Translator’s Subjectivity
2.4 An Overview of Feminism
2.4.1 Development of Feminism
2.4.2 Feminist Translation Theory
Chapter Three Gladys Yang’s Subjectivity in Selecting the Original
3.1 External Objective Factors
3.1.1 Social Context in China
3.1.2 Cultural Communication
3.2 Internal Subjective Factors
3.2.1 Conscious Display of Female Awareness
3.2.2 Considering the Readers’ Expectations
Chapter Four Gladys Yang’s Subjectivity in Translation Strategies
4.1 Manipulation of the Paratext
4.1.1 The Additional Translator’s Preface
4.1.2 The Added List of Principle Characters
4.1.3 The Afterword
4.2 Translation Strategies in the Main Text
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.2.3 Textual Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations of the Study
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文
声明