首页> 中文学位 >女性译者的主体性研究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》
【6h】

女性译者的主体性研究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 The Research Background

1.2 The Objective and Significance of the Study

1.3 The Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Gladys Yang

2.1.1 An Introduction to Gladys Yang

2.1.2 Studies on Gladys Yang’s Translations

2.2 Previous Studies on Leaden Wings

2.2.1 An Introduction to the Original Text

2.2.2 An Introduction to the Author

2.2.3 Previous Studies on the Translation of Leaden Wings

2.3 A Brief Review of Translator’s Subjectivity

2.3.1 The Definition of Translator’s Subjectivity

2.3.2 Female Translator’s Subjectivity

2.4 An Overview of Feminism

2.4.1 Development of Feminism

2.4.2 Feminist Translation Theory

Chapter Three Gladys Yang’s Subjectivity in Selecting the Original

3.1 External Objective Factors

3.1.1 Social Context in China

3.1.2 Cultural Communication

3.2 Internal Subjective Factors

3.2.1 Conscious Display of Female Awareness

3.2.2 Considering the Readers’ Expectations

Chapter Four Gladys Yang’s Subjectivity in Translation Strategies

4.1 Manipulation of the Paratext

4.1.1 The Additional Translator’s Preface

4.1.2 The Added List of Principle Characters

4.1.3 The Afterword

4.2 Translation Strategies in the Main Text

4.2.1 Lexical Level

4.2.2 Syntactic Level

4.2.3 Textual Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications of the Research

5.3 Limitations of the Study

REFERENCES

攻读学位期间发表的学术论文

声明

展开▼

摘要

女性译者的出现在翻译史上具有划时代的意义。数世纪以来,她们对翻译理论与翻译实践均做出了卓越的贡献。然而,她们却没有受到广泛的关注。因此,女性译者的主体性研究对于推动女性作品的翻译以及深入译者主体性研究具有重要意义。
  随着翻译研究领域“文化转向”的出现,译学界对于“译者主体性”问题日益关注;而伴随着文化研究的广泛开展,译者的文化身份(包括民族、种族、阶级、语言、职业、性别等)也成为了重要的研究课题。作为20世纪极具影响力的思潮之一,女性主义与翻译的结合则为译者主体性研究开辟了一个全新的视角…译者性别。
  作为著名的翻译家,戴乃迭为中国文学走向世界做出了杰出的贡献。她独特的双重文化身份和丰富的翻译实践使其成为研究译者主体性极好的对象;而女性译者文化身份又为其译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。在后期的独立译介活动中,作为一名女性译者,她积极主动译介了大量中国女性作家作品,并取得相对理想的传播效果,大力推动了20世纪80年代中国女性文学的对外译介。因此,探究女性译者戴乃迭在英译此类文学作品中发挥了怎样的主体性,包括翻译文本的选择以及具体的翻译策略,具有重要意义。其一,译者性别进入翻译研究,不断深化译者主体性研究,丰富女性主义翻译理论;其二,戴乃迭的女性译者主体性研究对于中国女性文学对外译介有着积极的意义,也为中国女性译者英译女性作家作品提供宝贵的借鉴。
  本论文试图以《沉重的翅膀》为主要分析对象,在女性主义视角观照下,从翻译文本的选择以及具体的翻译策略两方面着手,分析戴乃迭在英译时的文本选择倾向,并通过采用例证、综合分析和归纳总结法,结合英译本中具体的翻译实例,从微观层面对原文本和英译本进行比较,最后得出:
  戴乃迭的双重文化身份使她既能充分理解原作的精神,在翻译时尽力传递原作的风味,同时又能关注译入语读者的阅读期待和阅读习惯。而其女性文化身份使其充分关注、有意识地选择中国女性作家的作品,英译时,在尊重原文内容和精神的基础上,采取相对温和的变通手段,以提升译文的女性主体意识,强化作品的女性主义色彩。具体表现为:其一,通过副文本的分析,戴乃迭的女性关照意识不仅体现在译者序和添加的人物列表上,还体现在借助赞助人的力量,邀请友人作跋,其二,在翻译正文本的过程中,不论在词汇、句法还是篇章层面,戴乃迭采取灵活多样的关照女性的翻译策略,以此来强调女性角色。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号