首页> 中文学位 >变译理论指导下的汉英会议现场口译研究——以张璐译两会李总理答记者问为例
【6h】

变译理论指导下的汉英会议现场口译研究——以张璐译两会李总理答记者问为例

代理获取

目录

致谢

摘要

第一章 引言

1.2 研究意义

1.3 研究文本介绍

1.4 研究方法

1.5 论文结构

第二章 文献综述

2.1 变译理论介绍

2.2 关于变译理论的研究文献

2.3 关于会议口译的研究文献

第三章 两会口译总介

3.2 两会口译分析

3.3 两会口译中的变译运用

3.3.1 译者和变译听众

3.3.2 译者意识

3.3.3 译者与源语言

第四章 两会口译文本分析

4.1 两会口译变译手段和技巧概貌

4.2 主要变译手段和技巧

4.2.1 增译

4.2.2 减译

4.2.3 述译

4.3 变译中的译者

第五章 结论

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

变译理论由黄忠廉于2002年提出,是最早针对笔译的一套理论。变译理论的本质特征为变通,变译的目的是满足读者的需求,其中的一些变通手段,能够在很大程度上对口译的过程进行指导。
  本论文以变译理论为指导,以2013年到2016年两会李总理答记者问的汉英口译资料为语料,进行了研究。通过文献研究和实例分析的方法,整理相关文献,并结合变译主客体论,探究将变译理论运用到汉英会议口译中的适配性,总结出译员在进行口译的过程中,具体怎样运用了哪些变译策略。研究发现:译员在考虑到要补充信息、缩小中英文化差异、去除冗余信息和满足听众的需求等因素的具体情况下,会使用如增译、减译和述译的变译手段。据此可得出:译者可根据具体情况,在口译的过程中使用合适的变译策略,处理源语信息,以达到理想的翻译效果。

著录项

  • 作者

    杨帆;

  • 作者单位

    浙江师范大学;

  • 授予单位 浙江师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 唐艳芳,朱玲佳;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    政治会议; 汉英口译; 变译理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号