文摘
英文文摘
声明
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Present Study
1.2 Research Method and Data Collection
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Theoretical Basis and Historical Reviews of Equivalence Studies both at Home and Abroad
2.1 Equivalence Studies in China
2.2 Equivalence Studies in the West
2.2.1 Linguistic Approach
2.2.2 Communicative Approach
2.2.3 Translational Approach
2.2.4 Sociosemiotic Approach
2.2.5 Literary Approach
2.3 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter Three English Idioms and Translation
3.1 Definitions of English Idioms
3.2 Features of English Idioms
3.3 Range of English Idioms
3.4 Functions of English Idioms
3.5 Difficulties of E-C Idiom Translation
Chapter Four Feasibility and Necessity of Applying Functional Equivalence Theory to E-C Idiom Translation
4.1 Feasibility of Applying Functional Equivalence to E-C Idiom Translation
4.1.1 Nida’s View of Language
4.1.2 Nida’s Concept of“Equivalence on Varying Degrees”
4.1.3 People’s Common Humanity
4.1.4 Cultural Similarities
4.1.5 Reader’s Response
4.2 Necessity of Applying Functional Equivalence to E-C Idiom Translation
Chapter Five Application of Functional Equivalence Theory to E-C Idiom Translation
5.1 Linguistic Equivalence
5.1.1 Syntactic Equivalence
5.1.2 Semantic Equivalence
5.1.3 Pragmatic Equivalence
5.2 Cultural Equivalence
5.2.1 Language and Culture
5.2.2 Culture and Idiom Translation
5.3 Stylistic Equivalence
5.3.1 Conciseness
5.3.2 Colloquialism
5.3.3Vivid Rhetorical Devices
5.4 Aesthetic Equivalonce
5.4.1 Aural and Audio Level
5.4.2 Imagery Level
5.4.3 Emotional Level
Chapter Six Conclusion
6.1 Enlightenment from Previous Studies
6.2 Major Findings
6.3 Pedagogical Implications
6.4 Suggestions for Further Exploration
Bibliography
Appendices
ACKNOWLEDGEMENTS
个人成果简介