首页> 中文学位 >功能对等理论在英汉习语翻译中的应用
【6h】

功能对等理论在英汉习语翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Present Study

1.2 Research Method and Data Collection

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Theoretical Basis and Historical Reviews of Equivalence Studies both at Home and Abroad

2.1 Equivalence Studies in China

2.2 Equivalence Studies in the West

2.2.1 Linguistic Approach

2.2.2 Communicative Approach

2.2.3 Translational Approach

2.2.4 Sociosemiotic Approach

2.2.5 Literary Approach

2.3 Nida’s Functional Equivalence Theory

Chapter Three English Idioms and Translation

3.1 Definitions of English Idioms

3.2 Features of English Idioms

3.3 Range of English Idioms

3.4 Functions of English Idioms

3.5 Difficulties of E-C Idiom Translation

Chapter Four Feasibility and Necessity of Applying Functional Equivalence Theory to E-C Idiom Translation

4.1 Feasibility of Applying Functional Equivalence to E-C Idiom Translation

4.1.1 Nida’s View of Language

4.1.2 Nida’s Concept of“Equivalence on Varying Degrees”

4.1.3 People’s Common Humanity

4.1.4 Cultural Similarities

4.1.5 Reader’s Response

4.2 Necessity of Applying Functional Equivalence to E-C Idiom Translation

Chapter Five Application of Functional Equivalence Theory to E-C Idiom Translation

5.1 Linguistic Equivalence

5.1.1 Syntactic Equivalence

5.1.2 Semantic Equivalence

5.1.3 Pragmatic Equivalence

5.2 Cultural Equivalence

5.2.1 Language and Culture

5.2.2 Culture and Idiom Translation

5.3 Stylistic Equivalence

5.3.1 Conciseness

5.3.2 Colloquialism

5.3.3Vivid Rhetorical Devices

5.4 Aesthetic Equivalonce

5.4.1 Aural and Audio Level

5.4.2 Imagery Level

5.4.3 Emotional Level

Chapter Six Conclusion

6.1 Enlightenment from Previous Studies

6.2 Major Findings

6.3 Pedagogical Implications

6.4 Suggestions for Further Exploration

Bibliography

Appendices

ACKNOWLEDGEMENTS

个人成果简介

展开▼

摘要

习语是人类文化宝库中一颗璀璨的钻石。从整体上讲,习语既语言简洁,又寓意深刻,既形象生动,又韵味隽永。然而,各个国家文化、历史、语言的差异阻碍了人们对习语的正确理解。因此,如何合理地把英语习语翻译成汉语,绝非易事。到目前为止,我国英汉习语翻译的现状还停留在一个较低的水准:学者们虽然对此做了很多研究,但大部分仍集中于语言层面上;从文化角度来探讨英汉习语的翻译越来越受到学者们的重视,但仍然不够全面或深入;习语的翻译仍然是在传统策略的指导下进行的,很少有人能关注到英汉习语在各个层次上的差异;习语自身的特点和功能也常常被忽视。 在这种情况下,英汉习语翻译就更为值得关注。本文试探性地提出把尤金·奈达的“功能对等”理论引入英汉习语翻译中来,因为习语翻译本身就是“在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 本文首先回顾了国内外对等理论研究的发展和理论依据,并对英语习语的定义、特点和功能作了共时和历时的描述。其次,论述了“功能对等”理论在英汉习语翻译中的可能性和必要性。在此基础上,以“功能对等”理论为指导,不仅探讨了语言层面的对等,还更加深入分析了文化层面的对等;同时还从另外两个新的视角--文体和美学层面例证分析了英汉习语翻译中的“功能对等”。 文章最后指出尤金·奈达的“功能对等”理论能为英汉习语翻译提供一种新思路、新方法,同时为英汉习语翻译提供了一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号