ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Question
1.3 Research Methodology
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 English Versions and Their Translation Studies at Home
2.1.1 English Versions at Home
2.1.2 English Translation Studies at Home
2.2 English Versions and Their Translation Studies Abroad
2.2.1 English Versions Abroad
2.2.2 English Translation Studies Abroad
2.3 Three Influential English Versions
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 An Overview of the ATAS
3.2 Philosophical Basis of the ATAS
3.3 Translation Process in the ATAS
3.4 Translation Principle and Method in the ATAS
3.5 Criteria for Evaluating Translation in the ATAS
Chapter Four Data Collection
4.1 Two Periods of Li’s Ci-Poems from the Diachronic Angle
4.2 Different Themes of Li’s Ci—Poems from the Synchronic Angle
4.3 Data Collected from both Diachronic and Synchronic Angles
Chapter Five A Contrastive Study of the Three English Versions from the Perspective of the ATAS
5.1 Translator’s Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension
5.1.1 Phonological Adaptation and Selection
5.1.2 Lexical Adaptation and Selection
5.1.3 Syntactic Adaptation and Selection
5.1.4 Textual Adaptation and Selection
5.2 Translator’s Adaptation and Selection in the Cultural Dimension
5.2.1 Tune Titles
5.2.2 Culture-Loaded Words
5.2.3 Allusions
5.3 Translators’ Adaptation and Selection in the Communicative Dimension
5.3.1 Use of Colloquial Language to Express Deep Feeling
5.3.2 Use of Rich Images to Convey Abstract Emotion
5.4 Evaluations of the DMDT of the Three English Versions
5.5 The Model of Evaluating the Translation of Chinese Ci-Poems
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Significance
6.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
声明