首页> 中文学位 >以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略
【6h】

以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

一.翻译项目介绍

(一).作者简介

(二).作品概括

1.创作背景

2.作品介绍

二.翻译理论的选择

(一).翻译目的论介绍

(二).目的论对文学翻译的指导作用

三.原文与译文分析

(一).文学翻译的目的原则

(二).文学翻译的连贯性原则和忠实性原则

(三).文学翻译的忠诚原则和方言对译问题

三.难点及处理结果分析

(一).难点分析

(二).处理结果分析

结语

参考文献

附录一:《别子之子》原文

附录二:《别子之子》译文

后记

声明

展开▼

摘要

在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理论指导是一个很大的因由。
  在大量的翻译实践过程中,笔者发现德国功能主义论对文学作品翻译具有相对实质性的指导意义。本文拟以德国翻译功能主义的核心论——目的论为主要理论依据,以《别子之子》为对象,结合原文译文探讨其若干处理方式,阐述文学作品释义过程中的翻译策略,并希望给参与文学翻译实践的同仁们提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号