首页> 中文学位 >《让心情变愉快的宝典》翻译实践报告
【6h】

《让心情变愉快的宝典》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

一、作者及文本介绍

(一)斋藤茂太

(二)《让心情变愉快的事典》文本介绍

(三)《让心情变愉快的事典》文本定位

二、翻译过程

(一)译前准备

(二)翻译过程

(三)翻译修改

三、翻译实践理论指导

(一)功能目的论的概述

(二)目的论的含义

(三)功能目的论的指导原则

1.目的原则

2.连贯性原则

3.忠实性原则

(四)功能目的论指导下的翻译策略和方法

四、流行文学作品标题翻译的案例分析

(一)忠实原文文本标题,能直译时尽可能直译

(二)对书名、标题作灵活处理的意译

(三)发挥汉语语言优势,努力做到翻译文本的标题简洁、凝练

(四)使用增译的翻译技巧

(五)使用减译的翻译技巧

五、结语

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

在当今全球化的大背景下,世界各个国家的联系越来越密切,没有任何一个国家能脱离其他国家而存在。近年来,随着中日交流的不断深入发展,大量日文书籍被介绍到中国。
  标题是文章内容的高度概括和总结,表达这篇文章的主题和作者的中心思想。而且,优秀的文章标题能提高文章的表现力,既能给文章“锦上添花”,也能激发读者的好奇心。
  本篇翻译报告是斋藤茂太所著的日文书籍——『斎藤茂太の心がラクになる事典』(《让心情变愉快的事典》),实际翻译量为7万字左右。
  本文引言部分阐述为何把『斎藤茂太の心がラクになる事典』作为翻译文本的理由。第一部分为斋藤茂太介绍和『斎藤茂太の心がラクになる事典』介绍。第二部分为翻译过程,包括翻译准备、翻译修改等。第三部分为翻译目的论的介绍。第四部分为在目的论理论指导下的案例分析。结论部分总结了这份翻译报告的经验与不足。
  在正式翻译前,译者通读原文,对全书进行了分析,从整体上了解了文章的基本内容和作者的写作风格。查阅了相关资料,并且在此基础上,确定了译者在翻译过程中采用的具体翻译策略及翻译手法。在翻译过程中,译者采取了翻译目的论的翻译原则。

著录项

  • 作者

    许铮铮;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王勇;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    流行文学; 目的论; 日汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号