首页> 中文学位 >“论梅谦次郎之清国漫游”翻译实践报告
【6h】

“论梅谦次郎之清国漫游”翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

第一章 作者及原文文本简介

一、作者简介

二、文本概要

第二章 翻译理论阐述

一、奈达简介

二、奈达在翻译理论上的主要贡献

第三章 翻译流程

一、译前准备

二、翻译过程

第四章 奈达的功能对等理论在实际翻译中的具体应用

一、动态对等之词汇对等

1.历史词汇

2.同形异义词汇

二、动态对等之句法对等

1.倒译

2.分译

3.合译

三、动态对等之文体对等

1.近代日语相关史料的翻译

2.近代汉语相关史料的翻译

3.法律条文的翻译

第五章 翻译实践总结

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

近代以来,我国从封建社会到社会主义社会,从“人治”到“法治”,经历了漫长的探索。鸦片战争之后,中国被迫打开国门,面对西方列强的侵略,中国先进的革命者和有识之士为探索强国复兴之路做出了不懈努力。在法治日趋完善的今天,我们既要感恩世代中国人的不断努力,也应回望过去,以史为鉴。身为翻译工作者,身上肩负着传播文化的使命。我们有义务从自己熟知的领域入手,通过翻译各类文本,扩充史料,不断为文化建设贡献自己的力量。
  在翻译学术论文时,由于涉及到译入语和译出语两个国家的当代文化及历史文化,势必会出现难解的史料和无法进行直译的词汇段落,此时就需要翻译理论的指导。翻译家奈达的翻译理论注重功能对等,他认为为达到语义上的功能对等,必要时可以舍弃文字表面的形式对等,因此,奈达的翻译理论适用于学术论文的翻译。
  本翻译报告以“论梅谦次郎之清国漫游”作为原文文本,在奈达的功能对等理论指导下,分析研究功能对等理论是如何在实际运用中发挥指导作用,并总结了此次翻译的经验教训,为今后的翻译工作提供了参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号