ABSTRACT
摘要
CONTENTS
List of Figures
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance
1.3 Research Questions
Chapter Two Literature Review
2.1 Two English Versions of Tao Te Ching and Their Translators
2.1.1 A Brief Introduction to Arthur Waley
2.1.2 A Brief Introduction to Wu Yi
2.2 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching
2.3 Previous Studies on Translator’s Style of Tao Te Ching
Chapter Three Theoretical Foundation and Research Methods
3.1 Theoretical Foundation
3.1.1 Computational Stylistics
3.1.2 Vocabulary Richness
3.1.3 Horizontverschmelzung(Fusion of horizon)in Hemeneutics
3.2 Research Method
3.2.1 The Corpora and Tools Applied
3.2.2 Data Collection
3.2.3 Horizontverschmelzung(Fusion of horizon)
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Vocabulary Variability
4.1.1 Quantitative Similarity in Variability
4.1.2 Qualitative Difference in Variability in Translating CoreConcepts
4.2 Vocabulary Density
4.2.1 Quantitative Similarity
4.2.2 Qualitative Differences
4.3 Vocabulary Complexity
4.3.1 Quantitative Difference
4.3.2 Qualitative Difference
4.4 Vocabulary Frequency
4.4.1 Similar High—frequent Words:Similar Philosophical Themes
4.4.2 Different High-frequent Words:Different PhilosophicalInterpretation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Implications
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
声明