首页> 中文学位 >《道德经》两个英译本词汇丰富度的对比研究
【6h】

《道德经》两个英译本词汇丰富度的对比研究

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

List of Figures

List of Tables

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance

1.3 Research Questions

Chapter Two Literature Review

2.1 Two English Versions of Tao Te Ching and Their Translators

2.1.1 A Brief Introduction to Arthur Waley

2.1.2 A Brief Introduction to Wu Yi

2.2 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching

2.3 Previous Studies on Translator’s Style of Tao Te Ching

Chapter Three Theoretical Foundation and Research Methods

3.1 Theoretical Foundation

3.1.1 Computational Stylistics

3.1.2 Vocabulary Richness

3.1.3 Horizontverschmelzung(Fusion of horizon)in Hemeneutics

3.2 Research Method

3.2.1 The Corpora and Tools Applied

3.2.2 Data Collection

3.2.3 Horizontverschmelzung(Fusion of horizon)

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Vocabulary Variability

4.1.1 Quantitative Similarity in Variability

4.1.2 Qualitative Difference in Variability in Translating CoreConcepts

4.2 Vocabulary Density

4.2.1 Quantitative Similarity

4.2.2 Qualitative Differences

4.3 Vocabulary Complexity

4.3.1 Quantitative Difference

4.3.2 Qualitative Difference

4.4 Vocabulary Frequency

4.4.1 Similar High—frequent Words:Similar Philosophical Themes

4.4.2 Different High-frequent Words:Different PhilosophicalInterpretation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Implications

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

为探究英国汉学家亚瑟·韦利和台湾老子文化研究专家吴怡在英译《道德经》时的词汇丰富度差异,本研究以反映词汇丰富度的词汇变化度、词汇密度、词汇复杂度和词汇频率为观测点,运用Wordsmith5.0等软件进行定量计算和显著性检验,并在阐释学视域融合理论指导下对《道德经》关键概念进行深入探究,对两个英译本的词汇丰富度进行定性研究。研究结果如下。
  (1)在词汇变化度方面,韦利作为母语译者并没有显示出特别优势,且两译本词汇变化度均低于英语通用语料库;但考察《道德经》10个核心概念的翻译则发现,韦利的词汇变化性却远超吴怡,但在某种程度上破坏了核心概念的一致性。(2)在词汇密度方面,虽然吴怡的实词使用率略高于韦利,但差异不显著;深入考察两个译本实词中动词、形容词和名词密度发现,吴怡的译本更符合原哲学文本的文体特征,其文本实词的描述度高、活跃度低,且名物化程度高。(3)词汇复杂度方面,两译本复杂度都较低,吴怡译本略高于韦利,但在对《道德经》古汉语认真研究的基础上发现,韦利译本的复杂度主要体现为异化翻译策略,而吴怡译本主要体现在低频动词的选择以及为实现统一的术语中,差异还体现在两者对中国文化理解的不同。(4)词汇频率方面,对两个译本中的高频词进行对比发现,一方面表现两译者通过相同的实义词构建了相似的哲学体系,但吴怡通过翻译的一致性,使其构建的哲学体系性更强;而韦利将“德”、“大”、“善”等一批术语理解为普通名词,且前后译语不一致,导致其构建的哲学体系较弱。另一方面,吴怡通过突出否定词来描绘老子“无为”、“不争”的哲学思想,而在韦利译文中没有凸显。这都影响了《道德经》哲学思想的传播效果。
  由此得知,决定译语词汇丰富度的关键因素并不一定是译者的母语背景,而是对其原本的专业研究和对译出文化的熟悉程度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号