ACKNOWLEDGMENT
论文摘要
1 INTRODUCTION
2 WHAT'S SKOPOSTHEORIE?
2.1 SOME BASIC TERMS ARE INVOLVED IN SKOPOSTHEORIE
2.1.1 Purpose vs. Function
2.1.2 Translation brief
2.1.3 Culture
2.1.4 Translation Adequacy
2.1.5 Text classifications
3 A FUNCTIONAL ANALYSIS OF HOTEL INTRODUCTION
3.1 INFORMATIVE
3.2 PUBLIC RELATIONS PROMOTION
3.3 PERSUASIVE
4 THE TRANSLATION BRIEF FOR HOTEL INTRODUCTION
5 VARIATIONS AROUSED FROM THE REQUIREMENTS OF TRANSLATION BRIEF BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HOTEL INTRODUCTIONS AND THEIR CORRESPONDING WAYS OF TRANSLATION
5.1 CULTURE RELATED VARIATIONS
5.1.1 The use of Chinese culture-specific terms
5.1.2 Psychological factors
5.2 VARIATIONS IN STYLE
5.2.1 Informal versus formal
5.2.2 Plain and Serious vs. Emotional and Emphatic
5.2.3 Forms of addressing
5.3 LINGUISTIC VARIATIONS
5.3.1 Lexical level
5.3.2 Syntax level
5.3.3 Discourse level: Detail vs. Unique
6 HOTEL INTRODUCTION TRANSLATION ERRORS AND THEIR SOLUTIONS
6.1 LINGUISTIC TRANSLATION ERROR
6.2 CULTURAL TRANSLATION ERRORS
6.2.1 Explain the literal meaning of Chinese terms
6.2.2 Add background information after a Chinese term
6.2.3 Simplify or deduct some unimportant information
6.3 FUNCTIONAL TRANSLATION ERRORS
7 CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY