首页> 中文学位 >从关联理论角度看《茶馆》两译本中文化成分的翻译
【6h】

从关联理论角度看《茶馆》两译本中文化成分的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Introduction

Chapter One :Rationale of the Present Study

Chapter Two. Theoretical Framework

Chapter Three. A Survey of Related Issues

Chapter Four. Applying Relevance Theory to Translation Studies

Chapter Five. A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse

Conclusion

Works Cited

Works Consulted

展开▼

摘要

随着国际交流的日益频繁,跨文化交际已成为人们生活不可或缺的一部分。翻译是跨语际交流的重要桥梁,让本国的文化遗产成功地在国际范围内传播已成为译者义不容辞的责任。文学作品,作为一个国家与民族文化遗产的重要载体,由于渗透着丰富的文化因素,一直以来被视为翻译的难点。 在多元文化主导的当代国际交流中,翻译研究开始转向于一种文化研究活动。翻译学作为一门多学科交叉的学科,可与其他领域的多种理论结合。本文即将以交际与认知为主要研究对象,原属语用学范畴的关联理论,应用于翻译学研究,并以老舍先生的《茶馆》两译本为文本,论证了此理论应用于翻译学研究的合理性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号