文摘
英文文摘
ACKNOWLEDGMENTS
CHAPTER Ⅰ Introduction
1.1 The Cultural Turn in Translation Studies
1.2 The Overview of The Thesis
1.3 Introduction to Hillary's Autobiography Living History
CHAPTER Ⅱ Descriptive Translation Studies
2.1 Prescriptive Translation Studies
2.2 The Shift from Prescriptive to Descriptive Translation Studies
2.2.1 A Case in Point: Complex Character vs. Simplified Character
2.3 Norms: Fetters on Legs
2.3.1 Norms and Translation of the Book Name
2.4 Polysystems: A Stage with Fences
CHAPTER Ⅲ Translation - Rewriting in Systems
3.1 Translation as a Form of Rewriting
3.1.1 Rewriting of Hillary's Autobiography
3.2 Rewriting in Systems
3.2.1 A Part of Literary System - Mixture of Colloquial and Formal Style
3.3 Rewriting and Norms
CHAPTER Ⅳ Ideological Concern of Translation Studies
4.1 What Is Ideology
4.2 Ideology in Translation and Norms
4.3 Norms and Censorship
4.3.1 Mainland's Censoring of Hillary's Book
4.4 Who Is Behind the Scene
CHAPTER Ⅴ The Role of Ideology in Translations of Living History
5.1 Political Ideology
5.2 Personal Ideology- Translator's Subjectivity
5.2.1 Translator as a reader
5.2.2 Translator as a rewriter
5.3 Creative Treason - Display of Translator's Subjectivity
5.3.1 Omission
5.3.2 Addition
5.4 Decision-making and Norms
5.4.1 Choice of Implicature or Explicature
5.4.2 Choice of Domestication and Foreignization
CHAPTER Ⅵ Lexical Differences between Taiwan and the Mainland
6.1 Different Words and Different Concepts
6.2 Old Use of Words
6.3 Abbreviations
6.4 Transliterating and Translating Meaning
6.5 Translation of Proper Names
CHAPTER Ⅶ Other Aspects
7.1 Possible Errors
7.1.1 Same Errors in Both Versions
7.1.2 Errors in the Taiwan version
7.1.3 Errors in the Mainland Version
7.2 Annotation
7.3 Paragraph Division and Sentence Pattern
7.4 Explanatory Information
7.5 Direct and Indirect Speech
7.6 Punctuation
Conclusion
BIBLIOGRAPHY