首页> 中文学位 >认知识解理论观照下的汉诗英译研究
【6h】

认知识解理论观照下的汉诗英译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

List of Figures

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Aims of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Translation Studies of Chinese Poetry Abroad

2.2 Translation Studies of Chinese Poetry in China

2.3 Brief Reviews of the Studies

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 General Introduction to Cognition and Cognitive Linguistics

3.2 A Sketchy Overview of Cognitive Grammar

3.3 General Introduction to Cognitive Construal Theory

Chapter Four Poetry Translation from the Cognitive Perspective

4.1 Translatability of Chinese Poetry

4.2 Subjectivity of the Translator

4.3 A Cognitive Linguistic View on Poetry Translation

Chapter Five Construal Dimensions on Chinese-English Poetry Translation

5.1 Scope

5.2 Background

5.3 Perspective

5.4 Salience

5.5 Specificity

5.6 Metaphorical Construal Operation

5.7 Case Study

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Suggestions for Further Research

参考文献

展开▼

摘要

诗是一种主情的文学体裁形式,其借助修辞性的超常结构语言、丰富的文学意象和特定的文化内涵,表达诗人独特的认知感受和审美情趣。以往的汉诗英译研究大多缺乏系统的理论支撑,片面追求文本信息的“表层”对等,存在较多随想式的主观批评。认知语法框架下的认知识解理论为此提供了一条新的语言学指导途径。
  Langacker从描述语义结构的角度阐释意象并提出认知识解理论,用以指语言符号在人脑形成情景的具体方式。针对同一情景,认知主体拥有不同的识解方式,形成不同的图式与意象,产生不同的句义表达并外部表征为不同的词法、句法结构。本文以该理论为分析依据,从识解的六大维度,即详略度、背景、辖域、视角、突显和隐喻考察汉诗多个英译文本与原文本在认知方式上的适切度。
  本文指出,译者在与作者双重互动的过程中,两者的认知焦点视域会产生一定程度的偏离,相同的语义内容会受到不同识解方式的制约,导致同一原文形成不同的认知意象。译者需合理分析与选择认知识解因素,逆向还原原作意象,使译作视域与原作视域达到认知层面上的最佳相似。
  认识识解理论观照下的汉诗英译研究,能更好地解读原文的语义信息,帮助评价译文的翻译质量,从而指导更加优秀的翻译作品。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号