首页> 中文学位 >语篇分析视角下的汉语旅游文本英译过程研究——以江山市旅游网站文本为例
【6h】

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译过程研究——以江山市旅游网站文本为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Part One Task Description

1.1 Background and Necessity of Translation

1.2 Task Objectives and Significance

1.3 Introduction of Tourism Texts and the Source Text

Part Two Process Description

2.1 Preparation, Time Schedule and Tools of Translation

2.2 Literature Review of Tourism Translation and Text Analysis

Part Three Case Analysis

3.1 Analysis of the Source Text

3.2 Production of Translation

3.3 Evaluation

Part Four Summary and Conclusions

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

本文运用语篇分析理论对作者所作的翻译过程从原文分析、译文生成和译文评价三方面进行了描述。作者首先从浙江省江山市旅游网选取旅游文本进行了英译,并在翻译实践的基础上对翻译中遇到的困难以及解决方法在本报告中进行了阐述。通过旅游文本英译实践,作者发现,英译过程中的难点主要是由汉语和英语旅游文本在语篇、句群和信息单元各层次上的差异造成,因此译者在翻译过程中应当根据这些差异在语篇各层次上采用不同的翻译策略和方法。
  本翻译报告主要包括以下四个部分:第一部分为任务描述。该部分介绍本项目所做的翻译背景需求、研究目的和意义以及旅游文本及翻译项目原文本的介绍。第二部分为任务过程部分。该部分对任务完成的过程给予描述,包括译前准备、翻译工作持续时间、所使用的研究方法以及语篇分析理论的文献综述。第三部分为案例分析部分,该部分为报告的核心部分,从三个方面进行讨论。第一个方面依据李运兴对语篇所作出的决策级层和操作级层划分,遵照篇章、句群和信息单元的分析路线对翻译项目原文本进行分析。第二个方面为翻译策略和方法讨论。作者主要从篇章、句群和信息单元各层次出发,讨论和叙述译者分别采用的翻译策略和方法,归纳译文的生成过程,并具体描述译者在翻译过程中使用语篇分析方法来解决翻译中遇到的难点。第三个方面是译文评价。该部分主要采用调查问卷的形式对译文进行评价。译文评价分为自查和他人检测,在自查阶段主要是从信息内容和语篇功能两个部分进行检测,而他人检测的主体又分为母语为汉语的英语学习者和英语为母语的读者,主要以调查问卷形式将读者对于译文的反应进行记录,以检测译文的可接受性。第四个部分为实践总结部分。该部分总结语篇分析理论在旅游英译过程研究中的运用,并提出报告本身的局限性和不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号